Jelmagyarázat forrásának megtekintése
Ugrás:
navigáció
,
keresés
== A jelformák változása == A jelformák változását (az „ékesedést”) két dolog magyarázza: egyrészt az alkalmazkodás a rendelkezésre álló hordozó anyag (az agyag) és az íróvessző tulajdonságaihoz, eredeztetethetjük, másrészt a lejegyzések gyorsításának szándéka. Pl. a jelek 90 fokos „megdöntése” is az utóbbi célt (a gyorsabb lejegyzés lehetőségét) szolgálhatta. Kezdetben a jobbról balra haladó kolumnákat (a bekeretezett írásegységek alkotta oszlopokat) felülről lefelé olvasták. A megdöntés után a sorokat – melyekben a jelek 90 fokkal balra döntve szerepelnek – már balról jobbra írták. A jelek összevonása ligatúrává, illetve a nyomaték hangsúlyozása (a lényegi gondolat megerősítése, Labat szóhasználatában a „gunu”) is ebbe a gondolatkörbe tartozik. Ezen folyamat végeredménye, hogy a kezdeti rajz(olat)ok az „egyszerűsítés” eredményeként végül felismerhetetlenné váltak, „csupán” eltérő geometriai formákká alakultak. A ’jelváltozás’ folyamatát jól szemlélteti a [[L.309]] jelzet: [[Fájl:L.309 teljes.jpg|jobbra|700px|bélyeg|Jelváltozás folyamata: képjelből ékjel ([[L.309]])]] '''[[L.309]]''' :* fonetikai értékei: dug, lud :* sumer olvasata: DUG, :* akkád olvasata: karpatu, :* magyar jelentése: váza, edény Az ősi képjel alatti 1-es szám az uruki időszakra utal (Labat epigráfiai kézikönyvében a 2-es szám a Dzsemdet-Naszr korszakot, a 3-as pedig az archaikus uri korszakot jelzi – pontosabb kormeghatározás nélkül). Az agyag melletti másik „maradandó” íráshordozó – a kő – Mezopotámiában ritkaságnak számított. Megmunkálása, felhasználása írások rögzítésére másféle technikát igényel(t). Az egyiptomiak a kő mellett a könnyebben írható pergament használták – az utóbbi azonban kevésbé időálló, mint a kő vagy az égetett agyag. „Nem szabad megfeledkezni róla, hogy az agyagra rögzített ékírás folyóírás (kézírás), így az írnokok eltérő „keze vonása” miatt a jelalakok ritkán azonosak” – írja Labat. == Példák a jelösszevonásra (ligatúra-képzésre) == {|style="border-style: none;" align="right" |- |valign="top"|[[Fájl:L.556 k.jpg|140px|bélyeg|jobbra|'''L.556''' képjelek - úrnő NIN]] |valign="top"|[[Fájl:L.554 k.jpg|140px|bélyeg|jobbra|'''L.554''' képjelek - nő MI<sub>2</sub>]] = |valign="top"|[[Fájl:L.536 k.jpg|140px|bélyeg|jobbra|'''L.536''' képjelek - ruha TUG<sub>2</sub>]] + |} '''1. A képjelek világában:''' :[[L.556]] = [[L.554]] + [[L.536]] :úrnő NIN = nő MI<sub>2</sub> + ruha TUG<sub>2</sub> Deimel szerint a „ruhába öltözött nő” az uralkodónőre utal (a TUG<sub>2</sub> közép-babiloni ékjelformája pontosan illeszkedik a MI<sub>2</sub>, GEME, SZAL olvasatú ékjelhez s belőlük alakult ki a [[L.556]] ékjel). [[L.556]] ékjele azonban más elemekből is összerakható: :[[L.556]] NIN [[Fájl:L.556 e.jpg|30px]] = [[L.554]] SZAL [[Fájl:L.554 e.jpg|30px]] és [[L.55]] LA [[Fájl:L.55 e.jpg|30px]](jelentése: női + bőség), vagy :[[L.556]] NIN [[Fájl:L.556 e.jpg|30px]] = [[L.554]] SZAL [[Fájl:L.554 e.jpg|30px]] és [[L.342]] MA [[Fájl:L.342 e.jpg|30px]](jelentése: női + ország, név) Jelentésében ezek is visszaadják az úrnő fogalmát („gazdag, bőségben élő nő/asszony”, illetve „az ország asszonya, nev/ezet/es nő”). {|style="border-style: none;" align="right" |- |valign="top"|[[Fájl:L.36 k.jpg|140px|bélyeg|jobbra|'''L.36''' képjelek - eszik]] |valign="top"|[[Fájl:L.15 k.jpg|140px|bélyeg|jobbra|'''L.15''' képjelek - száj]] = |valign="top"|[[Fájl:L.597 k.jpg|140px|bélyeg|jobbra|'''L.597''' képjelek - kenyér]] + |} '''2. A képjelek és az ékjelek körében egyaránt:''' :[[L.36]] [[Fájl:L.36 e.jpg|70px]]= [[L.15]] [[Fájl:L.15 e.jpg|60px]] + [[L.597]] [[Fájl:L.597 e.jpg|30px]] :eszik = száj + kenyér :[[L.35]] [[Fájl:L.35 e2.jpg|70px]]= [[L.15]] [[Fájl:L.15 e.jpg|60px]] + [[L.579]] [[Fájl:L.579 e.jpg|30px]] :iszik = száj + víz == Rövidítések, jelölések == '''NAGYBETŰ'''vel írt szavak: sumer olvasat. (megjegyzés: Labat-tól eltérően Deimel a bizonytalan olvasatok jelölésére használja) '''Kisbetűvel''' írt szavak: akkád olvasat (Labat szó- és jeltárában aláhúzás is jelöli) '''Indexek''' A=A<sub>1</sub>, Á= A<sub>2</sub>, (À=)A<sub>3</sub>-tól a jobb alsó index jelzi (a homofonokat Deimel és Labat alkalmazásuk gyakorisága szerint állítja sorba) {| class="wikitable" |- ! rövidítés ! megnevezés |- |Pa. B. |Pantheon Babylonicum (az istenségek lexikona) |- |Pl. B. |Planetarium Babylonicum (a csillagok, csillagképek lexikona) |- |Cs. |csillag |- |Csk. |csillagkép |- |L. |Labat szó- és jeltára |- |D. |Deimel Teljes Ideogramma-gyűjteménye (Sumer Lexikon II, 1-4. kötet) |- |DET |determinatívum (szócsoport-meghatározó) |- |FON |hangtani (fonetikai) kiegészítő |- | – |a forrásmunkában nem szerepel adat |- |cf. no … | vö. (vesd össze) a … számú jellel |- |} == Labat szótárának speciális jelölései == A feliratokban a szavak és a mondatok nincsenek elválasztva egymástól, azonban a soroknak fontos szerep jutott: kezdetben a szavak nem nyúltak át a következő sorba (oszlopba) és egy sor (oszlop) teljes gondolatot képviselt. Hosszú szó esetén megengedett volt, hogy az a következő sorban (oszlopban) folytatódjék. Rövid kifejezések esetén a sor közepén hagytak üres helyet, az utolsó jel a sor (oszlop) végére került. Minden 10. sort megjelölték a [[L.411]] jellel, melynek jelentése: 10 (bizonyára azért, hogy az írnok véletlenül ne ugorjon át vagy hagyjon ki sort/sorokat). A táblák alján (időnként hátoldalán) gyakran található az okmány kibocsátására (vagy a mű kiadására) vonatkozó adat, az ún. kolofon. Mellette a következő tábla első sora is megtalálható. Az utolsó táblánál ezt a vége (ZAG-TIL-LA-BI-ŠE<sub>3</sub>) helyettesíti. :* [[L.480]] [[Fájl:L.480_e2.jpg|15px]] a vesszőnek feleltethető meg, :* [[L.362]] [[Fájl:L.362_e.jpg|15px]] vagy [[L.378]] [[Fájl:L.378_e.jpg|15px]] a szót választja el a magyarázatától, :* [[L.363]] [[Fájl:L.363_e.jpg|15px]] jelzi a gondolat végét. (Megj.: a [[L.363]] jelzetnél „az ismétlés vagy elválasztás jele” magyarázat szerepel.) :* A ditto (ugyanaz) jele: [[L.570]] , ritkábban [[L.363]] . :* A törlést a [[L.363]] jel megkétszerezése [[Fájl:L.363_e.jpg|15px]][[Fájl:L.363_e.jpg|15px]] jelzi. A nem szabályszerű dokumentumokban a paragrafusokat, fejezeteket, versszakokat egy függőleges vonal választja el. Ha a szöveg hiányos (törés következtében), akkor azt az írnok a hi-pí ('''hi-pí''' eš-šu) megjegyzéssel jelezte. == Indexelés == Az indexelés az azonos hangzású(nak leírt), de eltérő jelentésű kifejezések (homonimák) írásbeli megkülönböztetését teszi lehetővé. Thureau-Dangin rendszere a sumer és az akkád kifejezésekre egyaránt vonatkozik. Ez a homofonokat a szövegben való alkalmazásuk gyakorisága szerint állítja sorrendbe. :* A leggyakrabban előforduló homofonoknál nem szerepel index (az 1-es indexet nem írjuk ki). :* A 2-es indexet jobbra dőlő vonás (/) jelöli. :* A 3-as indexet a francia nyelvész balra dőlő vonással (pl. À) jelölte, azonban a könnyebb számítógépes kezelhetőség miatt kisszótárunkban már kiírjuk (pl. A<sub>3</sub>). :* A 4-estől kezdődően az indexet a jel jobb alsó sarkához írt szám jelzi. A többszótagú homofonok esetében az indexelés az utolsó magánhangzónál kezdődik. Pl. a kétszótagúaknál a következő indexelt sorozat adódik (a 3-as indexet a számítógépes kezelhetőség miatt kiírtuk, azonban Labat szó-és jeltárában azt az U fölött egy balra dőlő vonás – Ù – jelöli): :* 1-es: UMUN, :* 2-es: UMÚN, :* 3-as: UMUN<sub>3</sub>, :* 4-es: ÚMUN, :* 5-ös: UMUN<sub>5</sub>, :* 6-os: UMUN<sub>6</sub> stb. Labat a szó- és jeltárának 41. oldalán a jelek használatának helyére és idejére, valamint a szövegtípusra utaló jelzéseket sorolja fel. Kisszótárunk ezeket nem tartalmazza, mivel Deimel négykötetes szótárában ''(Šumerisches Lexikon, Teil II., Roma, 1928)'' minden jelről és olvasatról Labat szó- és jeltáránál sokkal részletesebb leírás található, mely az előfordulásokat is pontosan feltünteti. == Az összetett kifejezések írásmódja == Az összetett (több jellel leírt) kifejezések esetében a sumer olvasatoknál pont választja el az egyes jelek hangértékeit (pl. DILI.PÁT). Labatnál szó- és jeltárában az előbbieket kötőjel választja el: DILI-PÁT. A Labat-szótárral való könnyebb összevethetőség kedvéért a sumer olvasatok és a magyar fordítás oszlopokban megtartottam a kötőjeles változatokat, azonban itt hívom fel a figyelmet, hogy a kötőjeles írásmódot az akkád (asszír-babiloni) olvasatoknál szokás alkalmazni.
Vissza a(z)
Jelmagyarázat
laphoz.
Navigációs menü
Személyes eszközök
Bejelentkezés
Névterek
Szócikk
Vitalap
Változatok
Nézetek
Olvasás
Lapforrás
Laptörténet
Műveletek
Keresés
Navigáció
Kezdőlap
Friss változtatások
Lap találomra
Eszközök
Mi hivatkozik erre
Kapcsolódó változtatások
Speciális lapok
Lapinformációk