Kisszótár és jeltár forrásának megtekintése
Ugrás:
navigáció
,
keresés
A tisztelt olvasó most egy sumer-akkád-magyar kisszótárral ismerkedhet. A Kisszótár és Jeltár '''René Labat: Manuel d’Epigraphie Akkadienne''' (Imprimerie Nationale, Paris, 1948)<sup>1</sup> sumer, akkád és francia nyelvű munkájára (a továbbiakban Labat szó- és jeltára, rövidítése: L.) épül. Elsősorban az egytagú, vagy egy jellel jelölt kifejezéseket tekinti át. A kisszótárban megtalálhatók * a [[:Kategória:Labat|jelek]] (sumer [[:Kategória:Képjel|képjel]] és az akkád [[:Kategória:ékjel|ékjel)]] - a táblázat mellett balra; * [[Fontosabb fonetikai értékek|a fonetikai értékek]]<sup>2</sup> * a [[Fontosabb sumer olvasatok, hangalakok|sumer olvasatok]]; * az [[Fontosabb akkád olvasatok|akkád olvasatok]]; * a [[Legfontosabb magyar jelentéseik|jelentések]] (franciából és németből magyarra fordítva) és a kapcsolódások más szótárak anyagaihoz:<sup>3</sup> *[[Csillagképek, égitestek (Planetarium Babylonicum)|Planetarium Babylonicum]] *[[Istenségnevek (Pantheon Babylonicum)| Pantheon Babylonicum]] Mindezek jól áttekinthető, táblázatos formában kerülnek bemutatásra. Pl. az [[L.571]]-es táblázat így néz ki: {| class="wikitable" |- ! L.571 ! [[Fontosabb fonetikai értékek]] ! [[Fontosabb sumer olvasatok, hangalakok]] ! [[Fontosabb akkád olvasatok]] ! [[Legfontosabb magyar jelentéseik]] ! [[Jelnév + alapjelentés (Deimel I. és II. alapján)]] ! [[Csillagképek, égitestek (Planetarium Babylonicum)]] ! [[Istenségnevek (Pantheon Babylonicum)]] |- ! | '''mug''' | ŠUŠANA | šuššânu | 1/3 | 941. bar-te-en |(376. ŠU) (bikafajta?) Kígyótartó+Kígyó | |} Labat szó- és jeltárának számait minden egyes egytagú, vagy egy jellel jelölt sumer kifejezésnél feltüntettük. Ezek a számok a jeleknek a sumer olvasatok szerint abécébe rendezett szótárrészében is megjelennek. Ezzel valósul meg az „átjárás” a kép- és ékjeleket is tartalmazó főrész sumer szócikkeihez. ''→ További [[jelmagyarázat]]'' ==Jelösszesítő táblázat== A jelkeresést egy külön jelösszesítő táblázat is segíti. Ennek használata jelentősen gyorsítja a képjelek keresését, illetve azonosítását. Azok számára készült, akik már jól ismerik Labat szó- és jeltárának felépítését, így már „megszokták” annak jelsorrendjét. Használatával az eddigi, időigényes eljárást – amely során minden egyes képjel keresésekor végig kellett lapozni Labat 330 oldalas szó- és jeltárát – cserélhetjük fel egy gyorsabb jelazonosítási lehetőséggel. ==Jelkereső táblázat== '''A képjelek csoportosítása formai alapon''' Jeltárunkban szerepel még egy, a képjelek formai csoportosítására épülő táblázatsor is, amelyben a hasonló alakú vagy szerkezetű jelek találhatók meg egymás mellett. Használatával csökken annak az esélye, hogy a hasonló képjeleket összekeverve a jelet hibásan azonosítsuk, vagy pontatlanul értelmezzük. ''→ [[A jelazonosítást segítő táblázatok]]'' '''Ligatúrák, összetett kifejezések''' Kisszótárunk csak a fontosabb sumer és akkád olvasatokat tünteti fel. Elsősorban az egyszótagú kifejezéseket tárgyalja. Az összetett (többtagú, több jellel leírt) kifejezések pontos elemzéséhez Deimel részletesebb négykötetes Teljes Ideogramma-gyűjteményének (a Sumer Lexikon II. kötete) '''Anton Deimel: Šumerisches Lexikon, Teil II., Roma, 1928''' használata nélkülözhetetlen, mivel ott a szavakat leíró összes jelelemnek nemcsak hangértéke, hanem ékjele is pontosan fel van tüntetve. Az ékjelek pedig egyértelműen hozzárendelhetők az ősi, illetve klasszikus sumer képjelekhez (őket Labat epigráfiai kézikönyvének 1. és 2. oszlopa tartalmazza). Így remélhető. hogy szó- és jeltárunk a sumer írásokat kutatók munkáját nagymértékben tudja segíteni. Mivel az akkádok a sumeroktól vették át az írás jelkészletét, ezért külön vizsgálatot igényel a felirat nyelvének felismerése. Különösen nehéz helyzetbe kerül a kutató, ha '''Assurbanipal''' könyvtárából előkerült, újasszír ékjelekkel átmásolt régebbi szövegeket vizsgál. A jelkészlet Kr. e. 7. századi, azonban az eredeti (átmásolt, sumer nyelvű) felirat lehet akár 2000 évvel idősebb is. Hosszabb szövegek esetén az előforduló földrajzi, uralkodó- és istenségnevek, a képet is tartalmazó pecséthengereken, agyagtáblákon pedig a kép és a felirat egybehangolása segíthetnek a kor és a nyelv pontosabb behatárolásában. Az egyértelmű végeredmény így sem garantált – jelzi ezt, hogy néhány esetben a kutatók véleménye már a '''felirat nyelvének meghatározásában is eltér.''' A jeltáblázatok Labat szó- és jeltárának minden képjel-elemét (1. és 2. oszlopban található ősi és klasszikus sumer jelformákat) és – a 12 oldalas jelösszesítő táblázat kivételével ― az ékjeleket tartalmazzák, hozzájuk egyetlen hipotetikus kiegészítés sem járul, így azok megbízhatósága megegyezik Labat szó- és jeltárának jeleiével. Labat szó- és jeltárában az összetett (több jelből álló) kifejezések esetében csak egy jel (az első) szerepel. A további jelekre az olvasatoknál szereplő indexek utalnak. Az indexelés azonban gyakorta pontatlan, és nem egyezik meg minden esetben a Deimel szótáraiban szereplő indexekkel. Az utóbbiaknál minden indexszel jelölt olvasati elem mellett ott áll az adott jel újasszír ékjele is. '''A jelekhez tartozó képi anyagot részletesen bemutató Labat-jeltár és a sokkal részletesebb, az olvasatoknál minden ékjelet precízen és részletesen feltüntető Deimel-szótárak összehangolására ezen munkánk jelenti az első komoly kísérletet.''' Anton Deimel nagyszótárát a hatalmas szócikk-készlet és egységes indexelés jellemzi. Labat szó- és jeltára főleg a képi „jelfejlődésre” koncentrál, viszont a szűkebb a szókészlete. Együttes használatuk (szó- és jeltárunk révén) lehetővé teszi az eddigi és jöbőbeli írásértelmezések megbízhatóságának javítását. A precíz írásfejtéshez elengedhetetlen, hogy Deimel előbb említett, közel 1200 oldalas lexikonát is használjuk. Labat szó- és jeltárából ezért csak a képi anyagot és az egytagú sumer olvasatokat, fonetikai értékeket vettük át. Eljárásunk csökkenti a kisszótár terjedelmét, fokozza az áttekinthetőséget, a készülő számítógépes változat esetében pedig gyorsítja a keresést. A magyar-sumer szótárrész újabb 200 oldallal növelné meg kisszótárunk terjedelmét. Ezt a bővítést azért nem tettük meg most, mert a számítógépes változat „keresés” parancsával úgyis másodpercek alatt megtaláljuk az adott magyar szó, kifejezés sumer (és akkád) megfelelőit. Labat szó- és jeltárának akkád-francia szószedete ma is jól használható. Magyarra fordítása csupán néhány hetet venne igénybe – ennek ellenére nem tudunk róla, hogy megjelentetett-e valaki ilyen fordítást. Mi részben már megtettük, hiszen az ábécébe rendezett [[sumer-magyar kisszótár]] elkészítéséhez szükség volt rá. A fordítás után következett a rengeteg időt követelő másik lépés, a szavak kigyűjtése és ábécébe rendezése. Mi elsősorban (az eddig elhanyagolt) sumer nyelvemlékeket tanulmányozók munkáját szeretnénk segíteni, de igény esetén örömmel vállalkozunk a hiánypótló akkád-francia szószedet teljes magyarra fordítására is, mely elsősorban az assziriológusok munkáját segítheti. Elkészítése tovább növelheti szó- és jeltárunk használatának területeit. Emellett pedig arra késztet, hogy az összetett kifejezéseket magunk is megpróbáljuk elemeikből „összerakni”. Munkánk során mi is tapasztaltuk ennek a kreativitást igénylő tevékenységnek az előnyét, amikor az említett ligatúra-képző és -vizsgáló technikának az alkalmazása során olyan felismerésekre (a jelösszetétel és a hangzósítás új lehetőségeire) bukkantunk, amelyek a szótárkészítőknek, illetve a szótárakat használó írásfejtőknek eddig még elkerülte a figyelmét. Új kutatási eredményeinket, feltételezéseinket a „konzervatív” kisszótár még nem tartalmazza, mivel a már széles körben elfogadott alapismereteket szeretné elválasztani azoktól az egyéni meglátásoktól, amelyek még nem állták ki az alapos tudományos kiértékelés próbáját. Az előbb említett „felismerések” vezettek el odáig, hogy belevágjunk a szótárkészítés fáradságos, időigényes, szellemi és anyagi elismerést azonban ritkán hozó munkájába. Mindezért remélhetőleg kárpótolni fog majd az a jóleső érzés, hogy az ókori írások kutatóit szótárunkkal szolgálni és segíteni tudjuk. Ezúton mondok köszönetet a Miskolci Bölcsész Egyesület Ősnyelvkutatói Műhelyének, az Agyagtábla Baráti Körnek és lektoraimnak, Tábori Lászlónak és Farkasinszky Tibornak. Külön köszönöm Bihari Gábor, Ecsedi László, Gyimes István, Pataki Tamás és Pitlu János munkáját, bíztatását, valamint Csongovai Illés és Farkasinszky Tibor nélkülözhetetlen segítségét. ''[[Záhonyi András]]'' ==Hivatkozások== <sup>1</sup> Labat kézikönyvének 1976-os kiadása a számozást ugyan összhangba hozza R. Borger asszír-babiloni jelgyűjteményével, a képjelek keresését azonban ez a változtatás sem könnyítette meg. Nem is könnyíthette, mivel Borger jellistája ugyanis a korai jelformákat nem hozza. <sup>2</sup> Lásd: [[Fontosabb fonetikai értékek]] <sup>3</sup> Deimel szótáraihoz, köztük a mezopotámiai csillagneveket felsoroló [[Csillagképek, égitestek (Planetarium Babylonicum)|Planetarium Babylonicum]], illetve az istenségneveket tartalmazó [[Istenségnevek (Pantheon Babylonicum)| Pantheon Babylonicum]] címszavaihoz
Vissza a(z)
Kisszótár és jeltár
laphoz.
Navigációs menü
Személyes eszközök
Bejelentkezés
Névterek
Szócikk
Vitalap
Változatok
Nézetek
Olvasás
Lapforrás
Laptörténet
Műveletek
Keresés
Navigáció
Kezdőlap
Friss változtatások
Lap találomra
Eszközök
Mi hivatkozik erre
Kapcsolódó változtatások
Speciális lapok
Lapinformációk