„Kisszótár és jeltár” változatai közötti eltérés
A sumer-magyar-akkad wikiből
36. sor: | 36. sor: | ||
Labat szó- és jeltárában az összetett (több jelből álló) kifejezések esetében csak egy jel (az első) szerepel. A további jelekre az olvasatoknál szereplő indexek utalnak. | Labat szó- és jeltárában az összetett (több jelből álló) kifejezések esetében csak egy jel (az első) szerepel. A további jelekre az olvasatoknál szereplő indexek utalnak. | ||
+ | Az indexelés azonban gyakorta pontatlan, és nem egyezik meg minden esetben a Deimel szótáraiban szereplő indexekkel. Az utóbbiaknál minden indexszel jelölt olvasati elem mellett ott áll az adott jel újasszír ékjele is. | ||
+ | |||
+ | '''A jelekhez tartozó képi anyagot részletesen bemutató Labat-jeltár és a sokkal részletesebb, az olvasatoknál minden ékjelet precízen és részletesen feltüntető Deimel-szótárak összehangolására ezen munkánk jelenti az első komoly kísérletet.''' | ||
+ | Anton Deimel nagyszótárát a hatalmas szócikk-készlet és egységes indexelés jellemzi. Labat szó- és jeltára főleg a képi „jelfejlődésre” koncentrál, viszont a szűkebb a szókészlete. Együttes használatuk (szó- és jeltárunk révén) lehetővé teszi az eddigi és jöbőbeli írásértelmezések megbízhatóságának javítását. | ||
+ | |||
+ | A precíz írásfejtéshez elengedhetetlen, hogy Deimel előbb említett, közel 1200 oldalas lexikonát is használjuk. Labat szó- és jeltárából ezért csak a képi anyagot és az egytagú sumer olvasatokat, fonetikai értékeket vettük át. Eljárásunk csökkenti a kisszótár terjedelmét, fokozza az áttekinthetőséget, a készülő számítógépes változat esetében pedig gyorsítja a keresést. | ||
+ | |||
+ | A magyar-sumer szótárrész újabb 200 oldallal növelné meg kisszótárunk terjedelmét. Ezt a bővítést azért nem tettük meg most, mert a számítógépes változat „keresés” parancsával úgyis másodpercek alatt megtaláljuk az adott magyar szó, kifejezés sumer (és akkád) megfelelőit. | ||
+ | Labat szó- és jeltárának akkád-francia szószedete ma is jól használható. Magyarra fordítása csupán néhány hetet venne igénybe – ennek ellenére nem tudunk róla, hogy megjelentetett-e valaki ilyen fordítást. Mi részben már megtettük, hiszen az ábécébe rendezett sumer-magyar kisszótár elkészítéséhez szükség volt rá. A fordítás után következett a rengeteg időt követelő másik lépés, a szavak kigyűjtése és ábécébe rendezése. | ||
+ | Mi elsősorban (az eddig elhanyagolt) sumer nyelvemlékeket tanulmányozók munkáját szeretnénk segíteni, de igény esetén örömmel vállalkozunk a hiánypótló akkád-francia szószedet teljes magyarra fordítására is, mely elsősorban az assziriológusok munkáját segítheti. Elkészítése tovább növelheti szó- és jeltárunk használatának területeit. | ||
+ | |||
+ | Emellett pedig arra késztet, hogy az összetett kifejezéseket magunk is megpróbáljuk elemeikből „összerakni”. Munkánk során mi is tapasztaltuk ennek a kreativitást igénylő tevékenységnek az előnyét, amikor az említett ligatúra-képző és -vizsgáló technikának az alkalmazása során olyan felismerésekre (a jelösszetétel és a hangzósítás új lehetőségeire) bukkantunk, amelyek a szótárkészítőknek, illetve a szótárakat használó írásfejtőknek eddig még elkerülte a figyelmét. Új kutatási eredményeinket, feltételezéseinket a „konzervatív” kisszótár még nem tartalmazza, mivel a már széles körben elfogadott alapismereteket szeretné elválasztani azoktól az egyéni meglátásoktól, amelyek még nem állták ki az alapos tudományos kiértékelés próbáját. | ||
+ | |||
+ | Az előbb említett „felismerések” vezettek el odáig, hogy belevágjunk a szótárkészítés fáradságos, időigényes, szellemi és anyagi elismerést azonban ritkán hozó munkájába. Mindezért remélhetőleg kárpótolni fog majd az a jóleső érzés, hogy az ókori írások kutatóit szótárunkkal szolgálni és segíteni tudjuk. | ||
+ | |||
+ | ''Záhonyi András'' | ||