„Kisszótár és jeltár” változatai közötti eltérés

A sumer-magyar-akkad wikiből
36. sor: 36. sor:
 
Labat szó- és jeltárában az összetett (több jelből álló) kifejezések esetében csak egy jel (az első) szerepel. A további jelekre az olvasatoknál szereplő indexek utalnak.  
 
Labat szó- és jeltárában az összetett (több jelből álló) kifejezések esetében csak egy jel (az első) szerepel. A további jelekre az olvasatoknál szereplő indexek utalnak.  
  
 +
Az indexelés azonban gyakorta pontatlan, és nem egyezik meg minden esetben a Deimel szótáraiban szereplő indexekkel. Az utóbbiaknál minden indexszel jelölt olvasati elem mellett ott áll az adott jel újasszír ékjele is.
 +
 +
'''A jelekhez tartozó képi anyagot részletesen bemutató Labat-jeltár és a sokkal részletesebb, az olvasatoknál minden ékjelet precízen és részletesen feltüntető Deimel-szótárak összehangolására ezen munkánk jelenti az első komoly kísérletet.'''
 +
Anton Deimel nagyszótárát a hatalmas szócikk-készlet és egységes indexelés jellemzi.  Labat szó- és jeltára főleg a képi „jelfejlődésre” koncentrál, viszont a szűkebb a szókészlete. Együttes használatuk  (szó- és jeltárunk révén) lehetővé teszi az eddigi és jöbőbeli írásértelmezések megbízhatóságának javítását.
 +
 +
A precíz írásfejtéshez elengedhetetlen, hogy Deimel előbb említett, közel 1200 oldalas lexikonát is használjuk. Labat szó- és jeltárából ezért csak a képi anyagot és az egytagú sumer olvasatokat, fonetikai értékeket vettük át. Eljárásunk csökkenti a kisszótár terjedelmét, fokozza az áttekinthetőséget, a készülő számítógépes változat esetében pedig gyorsítja a keresést.
 +
 +
A magyar-sumer szótárrész újabb 200 oldallal növelné meg kisszótárunk terjedelmét. Ezt a bővítést azért nem tettük meg most, mert a számítógépes változat „keresés” parancsával úgyis másodpercek alatt megtaláljuk az adott magyar szó, kifejezés sumer (és akkád) megfelelőit.
 +
Labat szó- és jeltárának akkád-francia szószedete ma is jól használható. Magyarra fordítása csupán néhány hetet venne igénybe – ennek ellenére nem tudunk róla, hogy megjelentetett-e valaki ilyen fordítást. Mi részben már megtettük, hiszen az ábécébe rendezett sumer-magyar kisszótár elkészítéséhez szükség volt rá. A fordítás után következett a rengeteg időt követelő másik lépés, a szavak kigyűjtése és ábécébe rendezése.
 +
Mi elsősorban (az eddig elhanyagolt) sumer nyelvemlékeket tanulmányozók munkáját szeretnénk segíteni, de igény esetén örömmel vállalkozunk a hiánypótló akkád-francia szószedet teljes magyarra fordítására is, mely elsősorban az assziriológusok munkáját segítheti. Elkészítése tovább növelheti szó- és jeltárunk használatának területeit.
 +
 +
Emellett pedig arra késztet, hogy az összetett kifejezéseket magunk is megpróbáljuk elemeikből „összerakni”. Munkánk során mi is tapasztaltuk ennek a kreativitást igénylő tevékenységnek az előnyét, amikor az említett ligatúra-képző és -vizsgáló technikának az alkalmazása során olyan felismerésekre (a jelösszetétel és a hangzósítás új lehetőségeire) bukkantunk, amelyek a szótárkészítőknek, illetve a szótárakat használó írásfejtőknek eddig még elkerülte a figyelmét. Új kutatási eredményeinket, feltételezéseinket a „konzervatív” kisszótár még nem tartalmazza, mivel a már széles körben elfogadott alapismereteket szeretné elválasztani azoktól az egyéni meglátásoktól, amelyek még nem állták ki az alapos tudományos kiértékelés próbáját.
 +
 +
Az előbb említett „felismerések” vezettek el odáig, hogy belevágjunk a szótárkészítés fáradságos, időigényes, szellemi és anyagi elismerést azonban ritkán hozó munkájába. Mindezért remélhetőleg kárpótolni fog majd az a jóleső érzés, hogy az ókori írások kutatóit szótárunkkal szolgálni és segíteni tudjuk.
 +
 +
''Záhonyi András''
  
  

A lap 2013. december 3., 21:28-kori változata